Using my foreign language skills

Wenn deutschsprachige Zeitungen und Zeitschriften Artikel aus englischen Publikationen einkaufen, müssen sie übersetzt werden. Um am Ende einen gut lesbaren, flüssig geschriebenen, in der Länge passenden deutschen Text zu haben, braucht man weniger eine Wort-für-Wort-Übersetzung als eine Adaption.

 

Es nützt zum Beispiel wenig, wenn Verweise auf TV-Serien oder Wiegenlieder übersetzt werden, die man hierzulande gar nicht kennt – Leser in England können mit "The chocolate soap Lüthi and Blanc" oder "All my ducklings" ja auch nichts anfangen. Ich übersetze also keine Artikel aus dem Englischen, ich adaptiere sie. Und umgekehrt, wie man mit diesen Links sehen kann.

 

Sensors and Sensibility

buch_kistler

Die Winterthurer Kistler AG feierte ihr 50-jähriges Bestehen 2009 unter anderem mit einem Jubiläumsbuch. Da die Firma weltweit Verkaufsgesellschaften und Tochterfirmen hat und mit ihren Sensoren in vielen Märkten führend ist, erschien das Buch auf Deutsch und Englisch. Zu übersetzen gabs einerseits Porträts von Menschen, andererseits eher abstrakte Texte über Messgeräte und -techniken der Zukunft. Wussten Sie, dass in den Strassenbelag eingelassene Sensoren aus Winterthur weltweit falsch beladene LKWs aus dem Verkehr ziehen? Fascinating.

 

Details unter www.rtv.ch

Framework

website_quadro

Der Künstler Francesco Cusumano, der in Bülach ein Fachgeschäft für Einrahmungen und Vergoldungen betreibt, brauchte seine neue Website auch auf Englisch, denn seine Bilder werden weltweit verkauft. Thanks to the forum at leo.org I found English terms for crafts I didn't even know the German word for.

 

Details pdf Archiv www.quadro-bild.ch

 

Bea Emmenegger – Journalistin, Quizautorin, Digital Nomad

+41 (0)79 196 52 64 | be@bea-emmenegger.ch

 

Aktualisierung: April 2016

by Art & Media GmbH